Eu sei o que você está pensando: “lá vem aquele chato do Fábio me dizer que não posso mais usar tanto a palavra boring, que eu uso para dizer chato desde que me conheço como aluno de inglês.”
Acertei?
Pois é! Vejam a seguinte frase:
– Que chato, é a segunda vez que eu tenho que parar de jogar futebol por causa de uma dor chata na perna.
Acima temos dois “chatos’ diferentes. Olha como se traduz:
What a shame, this is the second time I’ve had to stop playing soccer because of a troublesome pain in my leg!
Viu? até agora nada de boring!
Outro exemplo:
– Que cara chato! Sempre acelerando aquele maldito carro enquanto o bebê está dormindo!
What an inconsiderate bastard! He’s always accelereting that damn car while the baby is asleep!
Ainda sem boring.
– Deixa de ser chato e me deixe em paz!
Stop being so annoying and leave me alone!
Ok, agora vamos ao famoso:
– Ainda bem que você me ligou! Estava chato ficar sozinho hoje de noite!
Thank God you called me! It was boring staying alone tonight!
Sacou? Boring significa chato no sentido de entediante! Uma situação em que a pessoa não aguenta mais de tédio.
Aprendeu? I’m sorry I’ve been so annoying, but I know this is a very useful piece of information!
