Um dos meeeeeestres da guitarra de uma das maiores bandas da história toca hoje em Porto Alegre. Por isso, acho uma boa aproveitarmos esse momento raro pra resgatarmos algumas músicas do Pink Floyd que considero excelentes pra quem estuda inglês. Claro, sempre lembrando que usar músicas no seu estudo é muito mais efetivo para trabalhar o listening e a pronúncia, a tradução é algo que tem que ser feito no fim, porque, vamos combinar, né, se traduzir letra de música ensinasse inglês, todo mundo seria bilíngue por aqui.
Wish You Were Here
Música feita para o ex-integrante, falecido em 2008, Syd Barret, após sua saída da banda. O título com “wish” trabalha para expressar desejo, vontade. E uma característica é que o verbo to be estaciona no “were” seja pra qualquer pessoa. Nos exemplos abaixo, traduzimos wish como “quisera”, “eu gostaria” ou mesmo “quem dera”:
I wish he were my friend…………………..Quem dera ele fosse meu amigo.
I wish I were rich!…………………………… Eu gostaria de ser rico!
No caso da música, significa Eu Gostaria Que Você Estivesse Aqui.
So, so you think you can tell Heaven from Hell, blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
Did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.
Comfortably Numb
Clássico do álbum The Wall, que significa Confortavelmente Adormecido, começa com uma pergunta para saber se tem alguém em casa, ou dentro de algum ambiente:
Is there anybody in there?………………………. Tem alguém aí?
Ou seja, o uso do verbo there to be na interrogação.
Também chama a atenção que ele chega ao refrão usando o Present Perfect para dizer que ele acabou por ficar confortavelmente entorpecido, ou adormecido:
This is not how I am
I have become comfortably numb
‘Eu não sou assim
Eu me tornei confortavelmente adormecido’
Você pode traduzir numb como entorpecido também sem nenhum problema. O que, em se tratando da viagem do filme, parece ter mais a ver.
Hello,
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on now
I hear you’re feeling down
Well, I can ease your pain
And get you on your feet again
Relax
I’ll need some information first
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?
There is no pain, you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I’ve got that feeling once again
I can’t explain, you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb
I have become comfortably numb
O.K.
Just a little pin prick
There’ll be no more aaaaaaaah!
But you may feel a little sick
Can you stand up?
I do believe it’s working, good
That’ll keep you going through the show
Come on, it’s time to go.
There is no pain you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown
The dream is gone
I have become comfortably numb.
See Emily Play
Da época de Syd Barret e suas músicas mais psicodélicas, See Emily Play, ou Veja Emily Tocar é , além de ser uma baita musica, uma maneira legal de ver o uso na terceira pessoa do singular:
Emily tries but misunderstands ………………………… Emily tenta, mas não compreende
Soon after dark Emily cries.…………………………….. Logo após escurecer Emily chora
Put on a gown that touches the ground……………………… Coloque o vestido que toca o chão
Emily, uma menina muito estranha, mas uma musica sensacional!
Emily tries but misunderstands
She’s often inclined to borrow somebody’s dreams
Till tomorrow
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll lose your mind and play
Free games for May
See Emily play
Soon after dark Emily cries
Gazing through trees in sorrow hardly a sound
Till tomorrow
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll lose your mind and play
Free games for May
See Emily play
See Emily play
See Emily play
Emily play, Emily
Put on a gown that touches the ground
Float on a river forever and ever, Emily
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll lose your mind and play
Free games for May
See Emily play
Free games for May
See Emily play
Free games for May
See Emily play
Another Brick in The Wall
A mais conhecida e a mais cantada. Um outro tijolo no muro é o que todos nós somos dentro de um contexto que não presa a individualidade. Um hino dos anos 70 e 80. Um hino eterno.
A curiosidade com essa música é que ela começa com um erro em inglês, que é a dupla negação:
We don’t need no education
O correto seria
We need no education…………………………………… não precisamos de educação
Pois você não pode negar duas vezes (don’t + no)
Mas em música há a licença poética e o importante é ouvir essa bela peça do filme The Wall.
We don’t need no education
We don’t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers, leave them kids alone
Hey, Teachers, leave those kids alone
All in all its just another brick in the wall
All in all you’re just another brick in the wall
We don’t need no education
We don’t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers, leave them kids alone
Hey, Teachers, leave those kids alone
All in all you’re just another brick in the wall
All in all you’re just another brick in the wall
Ok? Ingressos na mão? So shine on, you crazy diamond!
