Corre a lenda que um jovem aqui de Porto Alegre chegou em Miami com uma caixa onde ele levava equipamentos para, se não me engano, fabricação de pranchas de surf. Dentre esses equipamentos, o guri tinha uma bomba hidráulica. Ao chegar no aeroporto na Flórida, o fiscal da imigração perguntou o que ele carregava na tal caixa. Não deu outra. O cara largou sem medo:
– There is a BOMB in the box!
O aeroporto parou. Quando o coitado viu, estava cercado por uns 10 seguranças e imediatamente foi levado para interrogatório. A caixa estava isolada numa área onde somente algum especialista em bomba poderia chegar.
Viu que ruim não estudar inglês? Se o cara soubesse que bomba hidráulica em inglês é PUMP ao invés de BOMB, a vida dele teria seguido seu rumo normal.
Não sei o que se deu após isso, mas o que relatei já é o suficiente para que a gente se dê conta das palavras Denorex. Pra você que não tem seus 40 anos (ugh…) Denorex é um shampoo com cheiro de remédio que, na década de 80, tinha uma propaganda com um slogan que dizia: “Denorex, parece remédio, mas não é”. Aí que o termo ‘Denorex’ acabou virando sinônimo de algo que, num primeiro momento parece uma coisa, mas quando vemos, é outra completamente diferente.
No inglês, as palavras denorex são os falsos cognatos. Vocábulos que soam uma coisa pra quem fala português, mas em inglês têm um significado totalmente diferente.
Vamos a algumas?
Actually
Não, actually não significa atualmente, mas “na verdade / na realidade”. E esse é um erro muuuito comum. Sempre que você quiser dizer a palavra “atualmente”, use nowadays ou mesmo today!
Balcony
Achou que se tratava da palavra “balcão”? Pois não é! Balcony significa “sacada”. Se você quiser falar balcão, use counter!
Cigar
Se alguém lhe oferecer um cigar, lembre-se que estamos falando do produto símbolo de Cuba e da República Dominicana, o charuto! Cigarro se fala cigarette! Ah sim, e lembre-se que o Ministério da Saúde afirma que fumar cigarette faz mal à saúde.
Editor
Você, meu amigo jornalista, sabia que se quiser falar editor em inglês terá que dizer publisher? Pois é, porque o editor do inglês significa redator!
Journal
Da mesma forma, se você quiser dizer jornal em inglês, vai ter que passar longe do journal. Embora parecido, Journal serve para designar um periódico, ou revista especializada. Como as publicações científicas. Jornal mesmo, acredito que você já saiba, é newspaper.
Vale a pena dedicar um tempo ao dicionário e dar uma vasculhada pelos falsos cognatos. É um exercício interessante e sempre é bom aprender new vocabulary!
That’s it for today, guys! See you next time!