Porque vocês pediram: mais expressões idiomáticas!
Mas daquelas brabas mesmo, que fazem a gente quebrar a cuca tentando achar um relativo em inglês. Ah sim, em tempo: quebrar a cuca = rack your brain!
FULANO, SICRANO E BELTRANO
Quantas vezes você deve ter se perguntado como se escreve em inglês o nome desses três famosos desconhecidos que usamos para generalizar (ou fulanizar) exemplos de pessoas? Pois aqui estão seus relativos na língua de Shakespeare:
Tom, Dick and Harry!
FURA-FILA
Pensa que é só no Brasil que tem o espertinho,o malandro que, como quem não quer nada, aparece na sua frente numa fila? Lá também tem, e se chama Queue Jumper!
FIO DENTAL e FIO-DENTAL
O primeiro é o fio dental propriamente dito, que é para limpar os dentes: Dental Floss
O segundo é a menina dos olhos de todo gringo em Copacabana (tá bom, não é só dos gringos…): String
MENTIRA CABELUDA
Independente de onde tenha vindo tal expressão, em inglês o visual muda e se torna Fat Lie, ou uma mentira gorda…
MARCAR A DATA DO CASAMENTO
Sim, existe uma expressão apenas para isso! E é: to name the day! I wonder when they are going to name the day!
HEY, VOCÊ É FILHO DE VIDRACEIRO?
Sabe o xarope que fica na sua frente na melhor cena do filme? Em inglês essa mala é repreendida de duas formas:
1 – Hey! You make a better door than window!
2 – Hey! Your father was no glazier!
Qualquer um dos dois ele vai entender e sair da frente…
FAZER BALIZA
O terror de todo aprendiz de motorista! Em inglês esse teste pros nervos chama-se To Parallel Park.
SEM MAIS DELONGAS
Termino essa pequena lista com aquela expressão que usamos para ir direto ao que interessa: Without further ado!
That’s it for now, guys! Stay tuned for more hints!