Em português como nos esforçávamos para não nos esquecer dos benditos coletivos!
Debruçávamos sobre palavras como “matilha”, “vara”, “enxame” “molho” e nada fazia muito sentido.
Pois saibam que em inglês também temos palavras para coletivos. E, acreditem, são tão estranhas quanto em português…
– A parcel of hogs……………uma vara de porcos (sim, lembram que vara é coletivo de porco?)
– A chain of islands………….uma cadeia de ilhas
– A flutter of jellyfish………uma “flutuação” de águas-viva
– A neverthriving of jugglers….coletivo de malabaristas (deve ser muito útil)
– A mob of kangaroos………….um grupo de cangurus
– A ring of keys……………..um molho de chaves
– A rout of knights…………..um grupo de cavaleiros
– A bevy of ladies……………um grupo de garotas
– A leap of leopards………….um grupo de leopardos
– A colony of lepers………….uma colônia de leprosos :/
– A sowse of lions……………um grupo de leões
– A number of mathematicians…..um “número” de matemáticos (genial)
– A scourge of mosquitoes……..uma praga de mosquitos (bem adequado)
– A crowd of onlookers………..uma multidão de espectadores
– A yoke of oxen……………..um rebanho de gado
– An ostentation of peacocks…..uma ostentação de pavões
– A colony of penguins………..uma colônia de pinguins
– An unkindness of ravens……..uma “desgentileza” de corvos (meu preferido)
– A disworship of Scots……….um sei-lá-o-que de escoceses
– A nest of snakes……………um ninho de cobras
– A flight of stairs………….um lance de degraus
– An agenda of tasks………….uma agenda de tarefas
– An armada of ships………….uma armada de navios
Ah…gente, tem tanta, mas tanta coisa que eu acho melhor vocês pedirem nos comentários e eu, ao que for possível, vou respondendo! Pode ser? Porque senão esse post aqui vai ficar mais comprido que espirro de cavalo que cheirou urtiga!
Mas já deu pra aprender bastante coisa nova, né?
See you next time!
