Ok, primeiro é preciso deixar claro que dar repostas curtas short answers em inglês não é indicativo de falta de educação ou pouca vontade, pois é exatamente isso que é esperado quando se faz uma yes/no question.
Yes/no questions, como você já deve ter concluído, são perguntas que exigem o quê? o quê?…. sim ou não como resposta!
A questão é que em português temos, normalmente, a seguinte interlocução:
– Você gosta de buchada?
– Deus o livre!
Nãããm, péssimo exemplo. Tentemos de novo:
– Você gosta de batata frita?
– Sim, gosto!
Em inglês, o aprendiz tem a tendência errada de traduzir da seguinte forma:
– Do you like french fries?
– Yes, I like it!
E por que está errado? Porque numa resposta curta de sim ou não, usaremos como verbo o auxiliar da pergunta, no caso, o DO:
– Do you like french fries?
– Yes, I do!
E isso independe do tamanho da pergunta. Mesmo se você peguntar:
– Do you like to walk with your girlfriend in the sun after 6 o’clock when you’re able to see the sunset so you can tell her that you love her forever and ever?
A resposta será simplesmente:
– Yes, I do!
Ah, claro, e como nem tudo são flores, há sempre a resposta negativa:
– Do you think I look good in this dress?
– No, I don’t!
E podemos ver vários outros exemplos nos demais verbos auxiliares:
– Are you cold?
– Yes, I am!
-Is he your brother?
– Yes, he is!
A regra é barbadinha e válida para todos os casos. Mesmo no past simple:
– Did you buy the butter I asked you?
– Yes, I did!
Simples, simples. Basta prestar atenção no verbo auxiliar no início da pergunta. Mas não exagere, às vezes desenvolver um bate-papo a partir de uma short answer é uma boa pra sua imagem social… Caso contrário vai parecer como no esquete do genial grupo de humor britânico Monty Python sobre uma clínica de discussão. As legendas estão em inglês, mas não é tão difícil assim, quer ver?
Funny, isn’t it? See you next time!