Pronto para mais uma jornada pelo estranho, o bizarro e o inesperado?
Ok, não preciso exagerar! Mas é o que dá vontade de pensar quando me deparo com algumas expressões idiomáticas por aí. Com vocês mais uma leva de expressões que vocês falam em português, mas que nunca sabiam como dize-las em inglês:
Sua mãe ou sua esposa são daquelas donas-de-casa neuróticas por limpeza? Pois saiba que em inglês elas seriam conhecidas por:
House-proud wife
Mary is a real house-proud wife! She can’t go to bed without being sure every little thing is clean and tidy!
Mary é realmente uma dona de casa neurótica por limpeza! Ela não vai dormir sem ter certeza que tudo está limpo e arrumado.
Se você for, ou conhece alguém, daqueles doidos de atar! Saiba que tenho não uma, mas várias palavras para defini-lo:
Bananas, insane, bonkers, loony, lunatic, wack, nuts, wacky e wacko
Ah, por favor, precisa de exemplo?
Ok, vamos a um:
Don’t give him attention! He’s absolutely loony!
Não lhe dê atenção. Ele é completamente biruta!
Do jeito que você veio ao mundo? Peladão mesmo? Nu com a mão no bolso? Ok:
In one’s birthay suit
He was so drunk that he showed up at the party in his birthday suit!
Ele estava tão bebum que apareceu na festa do jeito que veio ao mundo!
Sabe aquele seu amigo, ou amiga, encalhados? Eles também não escapam dessa, tadinhos:
To be on the shelf
Linda is on the shelf. We need to find her a boyfriend!
Linda está encalhada. Temos que arrumar um namorado pra ela.
Ah não, mas é o fim da picada!
That tears it!
Oh, come on, that tears it! I’m done with trying to do business with them!
Ah, mas é o fim da picada! Chega de tentar negociar com eles!
E aquela situação em que tudo que lhe resta é enfiar a viola no saco e sair de fininho?
to eat humble pie
Now, I’m going to eat humble pie and go home!
Agora vou enfiar a viola no saco e ir pra casa!
Beleza? Por hoje é só! See you next time!