Exatamente! Em tudo podemos ter expressões idiomáticas! E na natureza, especificamente com as plantas, não é diferente! Olha só!
To beat around the BUSH
“Bater ao redor do arbusto” significa fazer rodeios, ficar enrolando para fazer alguma coisa:
– John always beats around the bush and never gets straight to the point!
– John sempre faz rodeios e nunca vai direto ao ponto!
To turn over a new LEAF
“Virar uma nova folha” quer dizer dar uma guinada na vida fazendo alguma coisa diferente.
– After years of failure, Erica decided to turn over a new leaf and opened a new company.
– Após anos de fracasso, Erica decidiu recomeçar de modo diferente e abriu uma nova empresa.
To bark up the wrong TREE
“Latir para a árvore errada” significa perder seu tempo tentando atingir o alvo errado:
– You’re barking up the wrong tree, my friend! I wasn’t involved in that project.
– Você está reclamando para a pessoa errada, amigo. Eu não estava naquele projeto.
In a NUTSHELL
“Em uma casca de noz” quer dizer em resumo:
– In a nutshell: she left me.
– Em resumo: ela me deixou.
To hit the HAY
“Bater no feno” significa cair na cama:
– Dude, I’ve been working for 18 hours nonstop! I’m going to hit the hay as I get home!
– Cara, estou trabalhando sem parar há 18 horas! Vou cair na cama assim que chegar em casa.
To hear something through the GRAPEVINE
“Ouvir algo pela videira” significa ouvir um boato:
– I heard it through the grapevine that she’s moving to London!
– Ouvi um boato que ela está se mudando pra Londres!
Ok? Agora vamos praticar!
See you next time!