Às vezes quando você busca, em um rápido esforço mental, por uma palavra ou expressão equivalente em inglês para colocá-la num texto, ou mesmo numa conversação, é bem possível que ocorra de você se deparar com uma quase-pegadinha. Que é quando achamos que, por ser parecida com português, deve ser embromêixom!
Nem sempre!
Listo aqui alguns exemplos bem interessantes.
Disembarkation
Há algum tempo atrás um amigo me mandou uma foto tirada no aeroporto do Galeão, RJ, dizendo que achava um absurdo que alguém assassinasse a língua de Shakespeare escrevendo desembarque daquela forma.
O susto foi quando eu lhe informei que disembarkation existe! O problema é que o sufixo “tion” virou cacoete de brincadeira com o inglês aqui no Brasil, culminando no hit (afff…) Rebolation!
Então tendemos a achar que qualquer palavra que termine com “tion” soe falsa. Mas nem sempre!
The curiosity killed the cat
Exatamente, a curiosidade matou o gato. Literalmente. Nesse caso, não há nenhum tipo de adaptação ou interpretação. O ditado é tal e qual o original em inglês. Na real, o original vem de “Care killed the cat”, ou seja, o cuidado matou o gato. E vem lááá de 1598 de uma peça de um autor britânico chamado Ben Jonson.
I wasn’t born yesterday
Eu não nasci ontem. Também, é exatamente a mesma coisa.
He has his foot in the grave!
Acredite, mas é realmente “ele está com o pé na cova”. Coitado.
If you can’t beat them, join them!
Se você não pode vencê-los, junte-se a eles! O que tem a perder, afinal?
Agora, e aquelas expressões que realmente não têm absolutamente nada a ver em sua versão em inglês, porém, mantêm a mesma idéia? Pra deixar mais legal proponho abaixo um exercício, vou colocar uma lista de 10 expressões em inglês e ao lado, fora da ordem, as suas equivalentes em português. Tente ligá-las pra ver se consegue sacar seus significados!
1- na calada da noite a) long face
2- tempo de vacas gordas b) to do something quick and dirty
3 – soltar pum c) act your age
4 – não seja infantil! d) to break winds
5 – fazer algo nas coxas e) fat years
6 – comeu a carne, agora rói o osso f) it’s no laughing matter
7 – mão-de-vaca g) in the dead of the night
8 – eu que o diga h) penny-pincher
9 – isso é coisa séria i) put that in your pipe and smoke it
10 – cara amarrada j) don’t I know it!
Have fun!!!
Stay tuned for more hints!