Três maneiras de passar praticamente a mesma ideia, apenas observando as diferenças estruturais:
To lack
To lack significa faltar, no sentido de não ter:
This bathroom lacks a good bathtube!…………………..O que falta nesse banheiro é uma boa banheira!
ou………………………………………………………………..Neste banheiro falta uma boa banheira!
Percebem como a estrutura em português é alterada, embora a ideia se mantém?
To be short of
To be short of também significa faltar ou não ter alguma coisa. Mas também pode significar que você até tem alguma coisa, porém, insuficiente:
I’m short of money! Would you buy me lunch?…………. Estou sem dinheiro! Você me paga o almoço?
ou…………………………………………………………………Estou com pouca grana! Você me paga o almoço?
To miss
To miss é mais amplo, porém, não passa a ideia de não ter, mas de faltar alguma coisa ou alguém, em algum lugar ou situação. Também podemos usar para dizer que sentimos saudades.
I miss Andrea in this meeting!………………………..Sinto falta da Andrea nessa reunião!
I miss you! You have to come soon!………………….Tenho saudades de você! Você tem que vir logo!
I miss a little politeness in this conversation!……Falta cortesia nessa conversa!
Entendido? Bora praticar?
See you nextr time!