Prontos para mais uma leva daquelas expressões que falamos bastante em português, mas também podemos em inglês?
Ei-las!
Vai tirar o pai da forca?…………………..Where’s the fire?
– Why are you driving so fast? Where’s the fire?
– I’m late for my test!
– Por que dirigir tão rápido? Vai tirar o pai da forca?
– Estou atrasado pro meu teste!
Está servido?…………………………………..Will you join me?
– I’m having a cheeseburguer, will you join me?
– No, thanks, I’ve just eaten!
– Vou comer um xis, está servido?
– Não, obrigado! Acabei de comer!
Casa de ferreiro, espeto de pau………………..Who is worse shod than a shoemaker’s wife?
– His house is so badly painted, though he’s a painter!
– You know, who is worse shod than a shoemaker’s wife?
– A casa dele é tão mal pintada, embora ele seja uma pintor!
– Você sabe, casa de ferreiro, espeto de pau!
Tomar chá-de-sumiço……………………….to vanish into thin air
– Where’s Peter when you need him?
– It’s not the first time he’s vanished into thin air!
– Cadê o Peter quando se precisa dele?
– Não é a primeira vez que ele toma chá-de-sumiço!
Procurar encrenca………………………………….to pick a fight
– I hate going to the club with John! He’s always picking a fight!
– Odeio ir pra balada com o John! Ele está sempre procurando encrenca!
Amarelar / amedrontar-se…………………………………to chicken out
– They would have a fight after class, but Allan chickened out!
– Eles iriam brigar depois da aula, mas o Allan amarelou!
That’s all for now, guys!
See you next time!