A Revista Cadernos de Literatura em Tradução acaba de lançar sua edição número 13. A publicação é uma co-edição do Departamento de Letras Modernas e do Centro Interdepartamental de Tradução ambos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP.
Entre os artigos publicados está o do professor Fernando Morato, que comenta e traduz com rigor a poesia filosófica do pensador renascentista Tommaso Campanella. Já o professor John Robert Schmitz faz uma análise das traduções de algumas cenas transgressivas do romance The Catcher in The Rye (O Apanhador no Campo de Centeio) de J.D Salinger para o português, espanhol, francês, italiano e holandês, abordando o perigo da autocensura na tradução do calão.
O intuito da Revista Cadernos de Literatura é publicar traduções de e para o português de poesia e ficção curta, acompanhadas ou não de comentários. Há também a publicação de entrevistas com tradutores e resenhas de traduções já publicadas.
Mais Informações: (11) 3091-4193, site www.revistas.usp.br/clt, email [email protected]
Tags: Centro Interdepartamental de Tradução, Cidade Universitária, Comunidade USP, Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Fernando Morato, FFLCH, Imprensa, John Robert Schmitz, Revista Cadernos de Literatura em Tradução, The Catcher in The Rye, Tommaso Campanella